La stratégie au service
de votre projet
Parce que chaque client est différent et vise d’autres objectifs, notre offre se veut agile et évolutive avec son marché, mais aussi de par les outils déployés (logiciels, plateformes dédiées à l’interprétation à distance, solutions de traduction automatique neuronale…).
La stratégie au service
de votre projet
Parce que chaque client est différent et vise d’autres objectifs, notre offre se veut agile et évolutive avec son marché, mais aussi de par les outils déployés (logiciels, plateformes dédiées à l’interprétation à distance, solutions de traduction automatique neuronale…).
La traduction responsable
Notre démarche est d’abord pédagogique et pour cela, nous vous invitons à changer votre approche et à investir dans la traduction plutôt que de dépenser pour traduire.
Posez-vous d’abord les questions suivantes :
- Pourquoi avez-vous besoin d’une traduction ?
- A quoi vous servira-t-elle ?
- Ou mieux encore, que vous permettra-t-elle ? Qu’atteindrez-vous grâce à elle ?
Ce questionnement vous permet de mesurer la valeur de la prestation et de donner du sens à votre démarche.

Nos langues de travail

Langues courantes (FR, DE, EN, NL, IT, ES, PT)
Langues asiatiques (ZH, JAP, KOR…)
Langues de l’Est (CZ, POL, HU, RU…)
Langues nordiques (SV, NOR, FIN, DA)
Nos domaines d'expertise
Des sites web aux notices en passant par les contrats, nous intervenons sur un large spectre de supports et d’interventions, dans des domaines très variés tels que :
agroalimentaire, assurances, banque, bien-être, comptabilité, culture, documents administratifs et/ou officiels, formation, finance, gastronomie, industrie, juridique, marketing, muséographie, oenologie /oenotourisme, politique – notamment transfrontalière, qualité, ressources humaines, RSE, sciences sociales, technique, tourisme, …
Contactez-nous pour obtenir un devis ou des références plus précises !
La traduction responsable
Notre démarche est d’abord pédagogique et pour cela, nous vous invitons à changer votre approche et à investir dans la traduction plutôt que de dépenser pour traduire.
Posez-vous d’abord les questions suivantes :
- Pourquoi avez-vous besoin d’une traduction ?
- A quoi vous servira-t-elle ?
- Ou mieux encore, que vous permettra-t-elle ? Qu’atteindrez-vous grâce à elle ?
Ce questionnement vous permet de mesurer la valeur de la prestation et de donner du sens à votre démarche.

Langues courantes (FR, DE, EN, NL, IT, ES, PT)
Langues asiatiques (ZH, JAP, KOR…)
Langues de l’Est (CZ, POL, HU, RU…)
Langues nordiques (SV, NOR, FIN, DA)
Les langues traduites
Nos domaines d'expertise
Agroalimentaire, communication, documents officiels, juridique, marketing, qualité, ressources humaines, site internet, technique…
Nos engagements
Contrairement à des professions très réglementées par leur Ordre comme les médecins ou encore les avocats, le traducteur n’est régi par aucune règlementation spécifique alors que dans la plupart des cas, il est exposé au secret professionnel, à des contenus sensibles, parfois très techniques.
De fait, nous avons fait le choix d’adhérer à la Chambre nationale des Entreprises de Traduction (CNET), ce qui marque un engagement fort tant en termes de bonnes pratiques de la profession, mais aussi afin de rester informés et participer activement à l’évolution de cette dernière qu’il s’agisse d’IA, de technologies au sens large ou encore de formation.
Dans un secteur où la collaboration entre agences et traducteurs indépendants repose avant tout sur la confiance et la transparence, il est essentiel de promouvoir des pratiques claires et équilibrées.
C’est pourquoi Lucile Munch, dirigeante et fondatrice de Citron Caviar, s’implique activement au sein du groupe de travail de la SFT dédié aux relations agences–freelances. Cet engagement illustre sa volonté de contribuer à l’élaboration d’une charte de bonnes pratiques, gage de respect mutuel, de qualité et de professionnalisme au service de l’ensemble de la profession et de ses clients.
Nos engagements
Contrairement à des professions très réglementées par leur Ordre comme les médecins ou encore les avocats, le traducteur n’est régi par aucune règlementation spécifique alors que dans la plupart des cas, il est exposé au secret professionnel, à des contenus sensibles, parfois très techniques.
De fait, nous avons fait le choix d’adhérer à la Chambre nationale des Entreprises de Traduction (CNET), ce qui marque un engagement fort tant en termes de bonnes pratiques de la profession, mais aussi afin de rester informés et participer activement à l’évolution de cette dernière qu’il s’agisse d’IA, de technologies au sens large ou encore de formation.
Dans un secteur où la collaboration entre agences et traducteurs indépendants repose avant tout sur la confiance et la transparence, il est essentiel de promouvoir des pratiques claires et équilibrées.
C’est pourquoi Lucile Munch, dirigeante et fondatrice de Citron Caviar, s’implique activement au sein du groupe de travail de la SFT dédié aux relations agences–freelances. Cet engagement illustre sa volonté de contribuer à l’élaboration d’une charte de bonnes pratiques, gage de respect mutuel, de qualité et de professionnalisme au service de l’ensemble de la profession et de ses clients.

Outils
Nous travaillons avec la solution Trados de RWS, leader de son marché et compatible avec la plupart des autres solutions existantes. Elle présente de nombreux avantages, les principaux étant d’optimiser la cohérence terminologique, augmenter la productivité, et ainsi réduire les délais, mais aussi les coûts.
En effet, le logiciel identifie les répétitions et permet de capitaliser sur les traductions déjà réalisées en créant des mémoires de traduction propres à chaque client et stockées de façon parfaitement sécurisées.
Il offre par ailleurs une grande flexibilité dans l’application de solutions de traduction automatisée neuronale telles que DeepL, Systran, … ce qui le rend tout aussi performant dans le cadre de projets de post-édition.
Protection cyber
Conscients des menaces croissantes en matière de cyberattaques, nous avons fait le choix d’une solution entièrement managée, 24 h/24 et 7 j/7. En effet, Sophos MDR est le service MDR (Managed Detection and Response) le plus réputé au monde, sécurisant plus de 11 000 entreprises contre les menaces les plus avancées, notamment les ransomwares.
Parce que la protection des données de nos clients n’a pas de prix.



Antidote
Nous utilisons Antidote, le correcteur et assistant linguistique le plus complet pour le français et l’anglais. Il combine un correcteur avancé, de riches dictionnaires et des guides linguistiques détaillés qui analysent l’orthographe, la grammaire, la typographie et le style — le tout avec des suggestions générées par l’IA, fidèles à vos idées, pour des formulations plus fluides et précises
Grâce à lui, nous garantissons à nos clients des traductions fluides, cohérentes et irréprochables sur le plan linguistique. Antidote nous permet également d’affiner le style et la clarté des textes, pour livrer des contenus non seulement justes, mais aussi agréables à lire.
Nos Prestations

Traduction libre ou certifiée

Post-édition

Transcréation

Relecture

Sous-titrage et voix off
Nos Prestations

Traduction libre ou certifiée

Post-édition

Transcréation

Relecture
