Nos prestations
Nos prestations
De la traduction à l’interprétation, en passant par la traduction certifiée, la relecture experte, le sous-titrage ou encore la voix-off, nous vous accompagnons à travers un audit personnalisé, à distance ou sur site pour une meilleure compréhension de vos besoins, avec un seul mot d’ordre : le sur-mesure !
Traduction libre
soit une traduction humaine professionnelle
Selon la norme ISO 17100 avec 3 étapes clés :
- Traduction par un traducteur natif et spécialisé sur le sujet ;
- Révision par un second linguiste ;
- Contrôle qualité avant livraison finale.
Adaptée pour les documents visant à être diffusés à l’externe
Traduction certifiée
par un traducteur assermenté près
une Cour d'Appel
En France ou à l’étranger, avec pour objectif de conférer une valeur légale à votre document.
Adaptée pour les documents officiels dont la certification est requise par une administration ou une autorité
Post-édition
traduction automatique neuronale
Révisée par un traducteur natif et expert.
Adaptée pour les documents à vocation de communication interne ou dans le seul ob jectif de comprendre ou se faire comprendre
Transcréation
traduction à forte valeur ajoutée
Dans l’objectif de s’adapter à une nouvelle audience.
Recommandée pour les textes marketing et publicitaires
Relecture experte
y compris en franco-français
Vous traduisez, nous relisons sur la forme et le fond ! Qu’ils soient DRH, experts-comptables, avocats ou encore ingénieurs, ils mettent leur savoir au service de la langue et vous permettent de convaincre un lectorat d’avertis !
Et ce, quel que soit le support – notre prestation est délivrée avec ou sans mise en page spécifique. C’est vous qui décidez !
Sous-titrage et voix-off
sur-mesure
Avec ou sans synchronisation labiale, voix masculine ou féminine, avec ou sans accent, là aussi : le client est roi !
Nous étudions ensemble les caractéristiques à prendre en compte (contexte de diffusion, profil de l’audience, aspects culturels, bud get…)
Interprétation
notre valeur ajoutée ++
Elle se développe à vitesse grand V tant la mondialisation des échanges gagne du terrain. Se faire assister d’un interprète s’applique à de nombreuses situations telles que :
- un rendez-vous client ou fournisseur
- un entretien RH – plus ou moins formel
- une visite d’entreprise
- une réunion de chantier
- un séminaire ou un comité de direction
- une (visio)conférence …
De 2 à 200 personnes, nous vous accompagnons de A à Z pour que chacun de ces rendez-vous soit une réussite. Notre offre comprend un audit de vos besoins linguistiques et techniques, une préparation de l’événement ainsi qu’un rétro-planning pour chacune des parties. De plus, nos équipes se feront un plaisir de vous apporter toutes les préconisations techniques relatives à la sonorisation et au matériel requis.
Le type d’interprétation (liaison, simultanée, chuchotée ou consécutive) sera défini selon la nature de l’événement, le lieu, la durée et le nombre d’intervenants et de participants.
Ce qu’elle vous permet :
– Dans le cas de réunions / RV : faciliter les échanges, gagner du temps, asseoir votre professionnalisme, mais aussi libérer la parole, car il est bien connu qu’on s’exprime toujours plus facilement dans sa langue maternelle – exit la peur du jugement de l’autre quant à son accent frenchie
– Dans le cadre de visites d’entreprise ou comité de directions : favoriser l’inclusion, fédérer les parties prenantes
– Lors de séminaires ou de conférences : ouvrir le sujet à un auditoire plus large, toucher plus de monde. En somme, vous embarquez dans une dimension internationale et faites parler de vous !
L’ensemble de ces offres se décline en version digitale ou hybride.