Strategie im Dienste
Ihres Projekts
Da jeder Kunde anders ist und andere Ziele verfolgt, ist unsere Angebotspalette agil. Wir folgen den Entwicklungen des Marktes und arbeiten stets mit den aktuellsten (Software, spezielle Plattformen für das Online-Dolmetschen, Lösungen für neuronale maschinelle Übersetzung …).
Strategie im Dienste Ihres Projekts
Da jeder Kunde anders ist und andere Ziele verfolgt, ist unsere Angebotspalette agil. Wir folgen den Entwicklungen des Marktes und arbeiten stets mit den aktuellsten (Software, spezielle Plattformen für das Online-Dolmetschen, Lösungen für neuronale maschinelle Übersetzung …).
Verantwortliches Übersetzen
Wir verfolgen in erster Linie einen pädagogischen Ansatz. Deshalb laden wir Sie dazu ein, Ihre Herangehensweise zu ändern und durch Übersetzungen zu investieren, statt Geld für Übersetzungen auszugeben.
Stellen Sie sich zunächst die folgenden Fragen:
- Warum benötigen Sie eine Übersetzung?
- Wozu soll sie Ihnen dienen?
- Oder besser noch: Was wird sie Ihnen ermöglichen? Was werden Sie dank der Übersetzung erreichen?
Anhand dieser Fragen können Sie den Wert der Leistung einschätzen und Ihrem Vorgehen einen Sinn verleihen.

Gängige Sprachen (FR, DE, EN, NL, IT, ES, PT)
Asiatische Sprachen (ZH, JAP, KOR …)
Osteuropäische Sprachen (CZ, POL, HU, RU ...)
Nordeuropäische Sprachen (SV, NOR, FIN, DA)
Übersetzte Sprachen
Verantwortliches Übersetzen
Wir verfolgen in erster Linie einen pädagogischen Ansatz. Deshalb laden wir Sie dazu ein, Ihre Herangehensweise zu ändern und durch Übersetzungen zu investieren, statt Geld für Übersetzungen auszugeben.
Stellen Sie sich zunächst die folgenden Fragen:
- Warum benötigen Sie eine Übersetzung?
- Wozu soll sie Ihnen dienen?
- Oder besser noch: Was wird sie Ihnen ermöglichen? Was werden Sie dank der Übersetzung erreichen?
Anhand dieser Fragen können Sie den Wert der Leistung einschätzen und Ihrem Vorgehen einen Sinn verleihen.

Gängige Sprachen (FR, DE, EN, NL, IT, ES, PT)
Asiatische Sprachen (ZH, JAP, KOR …)
Osteuropäische Sprachen (CZ, POL, HU, RU ...)
Nordeuropäische Sprachen (SV, NOR, FIN, DA)
Übersetzte Sprachen
Unsere Verpflichtungen
Im Gegensatz zu Berufen wie Ärzte oder Rechtsanwälte, die von ihren Kammern stark reglementiert werden, unterliegen Übersetzer keinen spezifischen Regelungen, obwohl sie in den meisten Fällen mit Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen, mit sensiblen, manchmal hochtechnischen Inhalten in Kontakt kommen.
Wir haben uns daher entschieden, der französischen Kammer der Übersetzungsunternehmen (CNET, Chambre Nationale des Entreprises de Traduction) beizutreten. Dies zeigt unser starkes Engagement für die gute Praxis der Branche, dient aber auch dazu, informiert zu bleiben und aktiv an der Entwicklung unseres Berufes teilzuhaben, sei es in Bezug auf KI, Technologien im weitesten Sinne oder auch Ausbildung.
In einer Branche, in der die Zusammenarbeit zwischen Agenturen und freiberuflichen Übersetzern vor allem auf Vertrauen und Transparenz beruht, ist es entscheidend, klare und ausgewogene Praktiken zu fördern.
Aus diesem Grund engagiert sich Lucile Munch, Gründerin und Leiterin von Citron Caviar, aktiv in der Arbeitsgruppe des SFT, die den Beziehungen zwischen Agenturen und Freiberuflern gewidmet ist. Dieses Engagement unterstreicht ihren Willen, zur Entwicklung einer Charta guter Praktiken beizutragen – als Garant für gegenseitigen Respekt, Qualität und Professionalität im Dienste der gesamten Branche und ihrer Kunden.
Unsere Verpflichtungen
Im Gegensatz zu Berufen wie Ärzte oder Rechtsanwälte, die von ihren Kammern stark reglementiert werden, unterliegen Übersetzer keinen spezifischen Regelungen, obwohl sie in den meisten Fällen mit Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen, mit sensiblen, manchmal hochtechnischen Inhalten in Kontakt kommen.
Wir haben uns daher entschieden, der französischen Kammer der Übersetzungsunternehmen (CNET, Chambre Nationale des Entreprises de Traduction) beizutreten. Dies zeigt unser starkes Engagement für die gute Praxis der Branche, dient aber auch dazu, informiert zu bleiben und aktiv an der Entwicklung unseres Berufes teilzuhaben, sei es in Bezug auf KI, Technologien im weitesten Sinne oder auch Ausbildung.
In einer Branche, in der die Zusammenarbeit zwischen Agenturen und freiberuflichen Übersetzern vor allem auf Vertrauen und Transparenz beruht, ist es entscheidend, klare und ausgewogene Praktiken zu fördern.
Aus diesem Grund engagiert sich Lucile Munch, Gründerin und Leiterin von Citron Caviar, aktiv in der Arbeitsgruppe des SFT, die den Beziehungen zwischen Agenturen und Freiberuflern gewidmet ist. Dieses Engagement unterstreicht ihren Willen, zur Entwicklung einer Charta guter Praktiken beizutragen – als Garant für gegenseitigen Respekt, Qualität und Professionalität im Dienste der gesamten Branche und ihrer Kunden.

Tools
Wir arbeiten mit der Lösung Trados von RWS, die auf ihrem Markt führend und mit den meisten anderen Lösungen kompatibel ist. Sie bietet zahlreiche Vorteile, vor allem eine Optimierung der terminologischen Konsistenz, eine Steigerung der Produktivität und damit eine Reduzierung der Fristen sowie der Kosten.
Die Software erkennt Wiederholungen und ermöglicht die Nutzung bereits erstellter Übersetzungen, die in kundenspezifischen Datenbanken abgespeichert und absolut sicher archiviert werden.
Außerdem bietet diese Software eine sehr hohe Flexibilität bei der Anwendung von Lösungen für die neuronale maschinelle Übersetzung wie DeepL, Systran usw., was sie auch für Post-Editing-Projekte besonders leistungsfähig macht.
Cyberschutz
Angesichts der zunehmenden Bedrohungen durch Cyberattacken haben wir uns für einen Fully-Managed-Service entschieden, der rund um die Uhr verfügbar ist. Sophos MDR ist der MDR-Service (Managed Detection and Response), dem weltweit die meisten Kunden vertrauen. Er schützt mehr als 11 000 Unternehmen gegen die neuesten Bedrohungen, insbesondere gegen Ransomware.
Weil der Schutz der Daten unserer Kunden unbezahlbar ist.



Antidote
Wir verwenden Antidote, das umfassendste Korrektur- und Sprachassistenz-Tool für Französisch und Englisch. Es vereint eine fortschrittliche Rechtschreib- und Grammatikprüfung, umfangreiche Wörterbücher sowie detaillierte Sprachführer, die Rechtschreibung, Grammatik, Typografie und Stil analysieren – ergänzt durch KI-gestützte Vorschläge, die Ihren Ideen treu bleiben und für flüssigere und präzisere Formulierungen sorgen.
Mit diesem Werkzeug garantieren wir unseren Kunden Übersetzungen, die flüssig, konsistent und sprachlich einwandfrei sind. Antidote ermöglicht es uns zudem, Stil und Klarheit der Texte zu verfeinern, sodass Inhalte entstehen, die nicht nur korrekt, sondern auch angenehm zu lesen sind.
Unsere Leistungen

Unbeglaubigte oder Beglaubigte Übersetzungen

Nachbearbeitung
(Post-Editing)

Transkreation

Fachlektorat

Untertitelung and Voice Over
Unsere Leistungen

Unbeglaubigte oder Beglaubigte Übersetzungen

Nachbearbeitung (Post-Editing)

Transkreation

Fachlektorat
